KIR – WE LOVE THE APERITIF AS MUCH AS ITS FASCINATING HISTORY
So, do you think it’s easy to translate from English to French?
Read this!
If you think that you don’t need to translate, you’re in for a big surprise.
Our adult mind needs to reference a known language, in order to progress quickly in a new one.
If you also think that writing is unnecessary for learning conversation, you’re missing the best kept secret for quick progress in French.
Here is an example of a written homework from Debbie, meant to be the start for our conversation in one of our private sessions.
I’ll let her words tell the story – this time, we learn about the history of a French cocktail – an inspiration for your own progress.
Writing an article in French will inevitably lead me down paths that I did not anticipate when I began. The original English post is usually more about new experiences in France.
However, as I rewrite in French my focus inevitably changes. I find myself wanting to know/learn more about the subject at hand.
Exploring the history behind my subject, it is easy to get sidetracked as I read French websites searching for historical details. I’ve been an avid reader since I was old enough to hold a book so broadening my knowledge base through reading is second nature.
Plus, it’s always a learning experience to read a variety of articles in another language.
Whether it’s new vocabulary or sentence structure, there is always more than just content to consider. The final task then becomes narrowing down all this new information, that I’m excited to share, to a manageable size for a post.
It is definitely a growth process for my language skills.
Debbie Cochener
Kir – Nous aimons l’apéritif autant que son histoire fascinante
Connaissez-vous l’histoire du Kir comme apéritif ?
Par hasard, j’ai découvert un article dans le magazine « France » qui raconte l’histoire de l’apéritif qui est moitié vérité moitié légende. Certains gens croient que l’apéritif blanc-cassis a été créé par erreur lorsqu’on a ajouté du vin blanc à la crème de cassis au lieu du vermouth.
Mais, les autres pensent qu’il a été créé pour masquer le goût du vin Bourgogne Aligoté.
Néanmoins, cette histoire est consacrée au nom Kir. On trouve l’origine du nom en Chanoine Félix Kir, né en 1876, qui a servi comme un prêtre dans des différentes
localités de Bourgogne.
Pendant la Deuxième Guerre mondiale, ce prêtre a servi dans la Résistance, aidant 5.000 prisonniers à fuir le camp d’internement de Longvic près de Dijon. Après la guerre, le chanoine est retourné à Dijon et il est devenu le maire en 1945 jusqu’à sa mort en 1968.
Chanoine Kir aimait le vin Aligoté, et il le servait avec la crème de cassis à ses amis et aux autres associés. La boisson blanc-cassis était déjà populaire mais peu à peu le nom Kir devenait associé à la boisson.
Traditionnellement, l’apéritif est fait avec de la crème de cassis et du vin Aligoté.
Si vous voulez un Kir Royal, alors vous le feriez avec la crème de cassis et du crémant de Bourgogne. Cependant, cet article souligne qu’il y a encore quatorze recettes parmi les autres régions françaises. Par exemple, le Kir de Médocain est fait avec du cassis et du rosé, tandis que le Kir de Normande est fait avec du cassis, du cidre et du calvados.
Mais, l’ingrédient en commun entre tous les types de Kir est la crème de cassis.
Originally published on France-travel-info.com
NOW IT IS YOUR TURN!
Tell us in the comments below what is YOUR favorite French beverage?
Let me guess.
Do you constantly have the feeling that you can’t hear what the French say and you don’t know how to read all the French words because they are written so much differently than they sound?
Learn 3 secrets that will help you be self sufficient in the way you pronounce French words – even if you don’t know what they mean – so that you can read that sophisticated menu in your favorite French restaurant.
Immerse yourself as you FINALLY reach your dream of becoming bilingual, learn to speak Parisian French on Skype and BREAK your language barrier!
…and now, please SHARE this article with your friends. They’ll love you for it! : )
Always in your corner,
Llyane
Photo credit: backtoorganic.com/
Hello Llyane,
Response to your question, “So, do you think it’s easy to translate from English to French?”
One has to be familiar with the subject matter to apply the correct terminology and localization. For that reason, summer Seminar programs abroad provide short-term study travel for U.S. students and educators in the social sciences and humanities to improve their understanding and knowledge of the people and culture of other countries.
Despite its effectiveness, professors, instructors, and tour guides tend to be verbose, taking a long time to explain anything, which makes the translation process challenging. Thus, my approach is to make what is said or written concise and to the point before starting the translation process. Writing wordy sentences complicates the process.
For those reasons, one mind needs to reference a known language to progress rapidly to a new one, making high-grade language skills in English or source languages mandatory, considering interpreting wordy sentences complicates the process.
Yes, I can easily translate from English to French because I’ve lived, studied, and worked in a country where English and French are the official languages. Plus, the packaging for all goods, services, and products must show both languages.
Thank you, Carl, for your comment!
You are also welcome to post the translation of the English text, which Debbie wrote in English.
It would be a great example for all our readers, and an illustration of what you just posted above. 🙂