LE COIN FRANCOPHONE: LA RECETTE DE MAMAN

If you enjoy stories where learning French meets real life, you’ll enjoy Hunter’s latest « histoire brève » — a short piece written to stretch his French writing skills while revisiting an important influence from his past.
What started as a simple challenge turned into a hands-on experiment: thinking in English, rebuilding the story in French, and trusting his instincts before reaching for the usual tools. Some things flowed. Others absolutely refused to cooperate.
Instead of chasing perfect grammar, the language is there to serve the story. The focus stays on meaning, memory, and momentum — not getting every detail right on the first try (or the second).
Hunter’s piece draws you in easily. It’s not just a language exercise, but a warm reflection filled with history, humor, irony, and heart — a reminder that learning French is human, imperfect, and surprisingly satisfying.
I wrote this “histoire brève” as a means to both challenge my writing skills “en français”, and to share how my mother inspired me and, perhaps unintentionally fostered my love of food.
My process was to write the story in English first, then attempt to re-write in French, first without the safety nets of Reverso or Conjugaison.
It became somewhat of a “fill in the blanks” exercise – the verbs, the structure and other sentence elements came together relatively easily.
Tenses and of course, genders that bedevil all of us were the biggest challenges for me and there were some words I just did not know.
For those, the tools were my go-to resources.
It was a fun anecdote to share with all the elements of a good story: history, humor, irony, pathos.
Enjoy!
Hunter H.
(January 2026)
La recette de maman (histoire brève)

Ma mère n’était pas une bonne cuisinière.
Quand nous étions enfants, elle cuisinait parce qu’elle le devait, pas parce qu’elle le voulait.
Elle a appris de sa mère, qui avait un répertoire limité elle-même, et du « Livre de cuisine de Betty Crocker » et du « Magazine de la Famille Cercle ».
Aussi, je suis certain que c’était la génération, elle a été née en 1927.
Elle s’est mariée avec mon père, quand il était en congé de l’armée.
Après la guerre, elle a été professeure de l’élémentaire et mon père a été vendeur.
Elle rentrait du travail avant mon père et la dernière chose qu’elle voulait faire était de cuisiner un dîner pour éventuellement une famille de 6.
Maintenant, j’aimais ma mère, mais elle n’était pas une ménagère sophistiquée.
Cependant, mon père était un mangeur aventureux et pour cela je suis reconnaissant que, comme lui, mes sœurs et moi aimons tous la nourriture et sommes prêts à essayer n’importe quoi.
Ironiquement, il y avait quelques astuces – des trucs – que ma mère utilisait pour améliorer les plats.
D’une certaine manière, elle était en avance sur son temps.
Bien que je sois allé à l’école culinaire, à ce jour, alors qu’il y a certains plats que je fais « cheffy », il y en a quelques-uns que ma mère faisait, et j’essaie de les faire comme elle.
Santé maman !
NOW IT IS YOUR TURN!
Tell us in the comments below what recipe did YOU learn from your mother?
![]()
Let me guess.
Do you constantly have the feeling that you can’t hear what the French say and you don’t know how to read all the French words because they are written so much differently than they sound?
Learn 3 secrets that will help you be self sufficient in the way you pronounce French words – even if you don’t know what they mean – so that you can read that sophisticated menu in your favorite French restaurant.
Immerse yourself as you FINALLY reach your dream of becoming bilingual, learn to speak Parisian French on Skype and BREAK your language barrier!
…and now, please SHARE this article with your friends. They’ll love you for it! : )
Always in your corner,
Llyane
Photo credit: istockphoto.com


