LE COIN FRANCOPHONE: THE ART OF READING JACQUES PRÉVERT
If you want to learn how to read, write and converse well in French, writing about a subject you want to learn more about is a triple threat.
Susan worked extensively on her writing before we worked together on her conversation. We put her fascination for writing to work for her conversation and I witnessed her bloom in our micro-group sessions.
I’ll let her words tell you the story of the evolution of her French – an inspiration for your own progress – and the analysis of one of my all time favorite poems, « Déjeuner du matin » by Jacques Prévert.
In working with my French studies with Llyane, I’ve had the opportunity to write about various subjects: family heritage, travel, recipes, and more.
Seeking a new challenge, Llyane suggested adding a Jacques Prévert poetry book to my collection for inspiration, and so I did. Upon its arrival, I was immediately drawn to the poem “Déjeuner du matin.” It felt as if this poem had found me.
With its quintessentially French essence, the imagery and poignancy of the moments described tugged at my heartstrings. It is truly moving and profound.
After reading it several times, my thoughts began to flow naturally, in French.
I hope that my response will inspire you to reflect upon the poem and discover your own interpretations.
Susan Marshall
(May 2024)
Réflexions sur le poème « Déjeuner du matin »
par Jacques Prévert
À bien des égards, ce poème peut sembler simpliste, en raison des phrases très courtes. Mais, je pense qu’il est extrêmement complexe. Il montre le dénouement d’une relation.
Chaque mouvement du mari est délibéré. Ils sont décrits minutieusement par la femme qui est la narratrice du poème. Il versait le café, il mettait le lait dans le café, il remuait le café, il allumait sa cigarette, il soufflait de la fumée et faisait des cercles avec les cendres.
Il n’a pas parlé à sa femme, mais j’ai vraiment senti qu’il cherchait à obtenir une réaction avec chacun de ses gestes.
Ce poème a été écrit en 1946 – le même an que la naissance de mon mari – et après la Seconde Guerre mondiale. Il y a des questions auxquelles il faut répondre.
Est-ce que le mari ou la femme était impliqué dans la guerre et était donc séparé? L’un d’eux avait-il une liaison? Si oui, ont-ils été pris en train de tricher?
Ou, peut-être, cette relation s’est-elle simplement détériorée parce qu’elle avait suivi son cours?
C’était un petit déjeuner silencieux où aucun mot n’était prononcé.
Et pourtant, avec chacun des gestes du mari, aucun mot n’est nécessaire. Il parle avec des gestes.
Le poète crée une construction de conduite à la sortie du mari sous la pluie avec son imperméable. Le mari était clairement bouleversé et / ou a terminé avec la relation.
Les sentiments de la femme deviennent abondamment connus car elle nous dit, les lecteurs, qu’elle enterre son visage dans sa main et pleure.
J’imagine qu’il y a eu une liaison, provoquée par la guerre, et que la femme avait déjà informé son mari ou qu’il l’avait découvert.
Mais il est possible que ce soit l’inverse. Je pense que c’est au lecteur de décider. Mais, je crois que ce type de traitement silencieux au moment du repas se produit plus que nous le savons.
J’ai adoré le flot du poème. C’était de la mélancolie. Il creuse profondément les cordes sensibles. Cela m’a rendu triste tout comme cela a attristé la femme. Le mari serait-il de retour? Nous ne pouvons que tirer nos propres conclusions.
Suzanne Marshall
Le 8 mai 2024
NOW IT IS YOUR TURN!
Tell us in the comments below what is YOUR favorite French poem?
Let me guess.
Do you constantly have the feeling that you can’t hear what the French say and you don’t know how to read all the French words because they are written so much differently than they sound?
Learn 3 secrets that will help you be self sufficient in the way you pronounce French words – even if you don’t know what they mean – so that you can read that sophisticated menu in your favorite French restaurant.
Immerse yourself as you FINALLY reach your dream of becoming bilingual, learn to speak Parisian French on Skype and BREAK your language barrier!
…and now, please SHARE this article with your friends. They’ll love you for it! : )
Always in your corner,
Llyane
Photo credit: Mike Wood
Super, Susan! Cette explication du poème de Prévert, un de mes favoris, est vraiment bien faite. ❤️